doi: 10.7392/Research.70081914
Université des Langues d'Azerbaïdjan
Dans cet article on parle de l’une des voies principales de l’enrichissement du vocabulaire de la langue française - du développement lexique-sémantique. Les processus lexicaux de différents caractères observés dans le vocabulaire terminologique culinaire ont été regroupés comme: extension de sens, restriction de sens, déplacement et motivation. Ici on parle aussi de l'importance de la nominalisation des noms propres dans l'enrichissement du vocabulaire.
Keywords: termes culinaires, création par la méthode sémantique, motivation, processus sémantiques.
Citation: Orucova, Y. (2012). Les processus sémantiques généraux qui ont lieu dans les termes culinaires. Open Science Repository Language and Linguistics, Online(open-access), e70081914. doi:10.7392/Research.70081914
Received: November 27, 2012
Published: December 21, 2012
Copyright: © 2012 Yeqana Orucova. Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
Contact: research@open-science-repository.com
L’une des voies principales de l’enrichissement du vocabulaire des langues est celle du développement lexique-sémantique des mots qui existent déjà dans cette langue. Dans la langue française, comme dans chaque langue, l’apparition de nouveaux termes se passe en premier lieu sur la base de mécanismes internes de la langue. De nombreuses nouvelles notions apparaissent en liaison avec le développement rapide de la société et il est parfois impossible de les exprimer de manière opérative par des unités de langue spécifiques. C’est pourquoi on utilise souvent, en leur donnant un nouveau sens, des unités de langue qui existent déjà dans la langue pour nommer des notions qui en sont dérivées. Un groupe de mots change sans demander aucune modification morphologique et porte une nouvelle signification. C’est à dire les unités de langue - les mots ayant la même composition sonore - expriment différents sens et entrainent l’enrichissement du vocabulaire de la langue.
Nous avons rencontré des mots possèdant le même contenu sonore et en même temps exprimant des sens différent (les homonymes) à l’intérieur d’un seul domaine terminologique lors de l’analyse des termes culinaires dans la langue française. Par exemple, blanquette: 1) vin blanc mousseux; 2) ragoût de viande blanche.
Les mots ayant le même contenu sonore sont observés non seulement parmi les noms, mais aussi parmi les verbes. Par exemple, le terme culinaire blanchir peut exprimer trois différentes opérations culinaires: 1) ébouillanter des aliments; 2) fouetter vigoureusement; 3) faire un premier bain de friture.
Les homonymes rencontrés dans des domaines terminologiques, religieuse: 1) moine, nonne; 2) pâtisserie etc.
On peut voir clairement les caractéristiques propres à la langue françaises dans le développement de tel ou tel terme du point de vue sémantique. Ici, le changement, la restriction ou l’extension du sens ont lieu sur la base des règles propres à la langue française dans le développement des mots du point de vue sémantique.
La définition du développement sémantique selon Grévisse (1989: 67 §86) est comme suit: “le vocabulaire français s'enrichit non seulement de mots nouveaux (par emprunts, par dérivation, par composition), de formes nouvelles (par rédiction ou altération d'emplois nouveaux - changement de catégorie - mais aussi de sens nouveaux”. Niklas–Salminen (1997:31), entre autres, avance que les changements du lexique d'une langue se manifestent d'une manière plus rapide que les changements de la syntaxe et de la prononciation d'une langue (temps du verbe, constructions de la phrase, etc.) .
En français moderne, une dizaine d’unités de langue comportent de nouveaux sens, les mots ont reçu de nouvelles significations du point de vue sémantique bien qu’ils soient restés stables d’après leur forme. Ils se sont transformés en termes culinaires dans la langue, autrement dit les mots communs se sont transformés en termes. Par exemple: foie désigne la partie de corps de l’animal, mais le plat préparé à partir de cet organe est appelé fois-gras. Ainsi que le mot chèvre désigne un animal domestique et la sorte du fromage préparé du lait de cet animal est aussi nommé par ce terme. Chèvre: 1) animal domestique; 2) le fromage préparé du lait de chèvre.
La création des termes culinaires par la méthode sémantique a certaines caractéristiques spécifiques. Dans la formation des noms de plats par la méthode sémantique, la transformation des mots liés au mouvement, au processus joue un rôle principal. Les noms de certains plats correspondent aux étapes de leur préparation, à la forme et aux méthodes d’influence. Par exemple: On verse de l’alcool sur le plat flambé avant de servir à table et on le brule. Sèche, daube, fumage – indiquent les méthodes d’influence technique. Glace, thé glacé sont des méthodes de d’influence de température; bas de carré, carré de l'Est, carré, cercle à tarte, ballon, boule-de-neige, boule de bâle, boulette indiquent les formes géométriques du plat; côtelettes d'agneau, œuf dur, œuf à la coque, la consistance; aigre-doux, les caractéristiques organoleptiques du plat; viande poêlée, le nom de l'ustensile; canard à la rouennaise, le lieu de la préparation du plat; tarte aux fraises, les produits principaux pour préparer le plat.
Certains plats sont nommés d'après les actions accomplies pendant leur préparation. Par exemple: le terme farcir est un des termes créés par le remplissage du poulet, du poisson, des feuilles de vignes etc. avec différents aliment (de farce), c’est à dire c’est un terme créé en liaison avec une action. Un autre exemple de termes liés aux actions est le terme sauté qui est le participe passé du verbe sauter. Le terme roulette (un petit outil en forme de roue utilisé pour couper les produit de confiserie) est formé du verbe rouler.
L’observation des noms de boissons a montré que certains noms de boissons sont apparus d’après certaines de leurs caractéristiques. Par exemple: les boissons, le blanc, le rouge sont nommés ainsi d’après leur caractéristique, c'est-à-dire d’après la couleur blanche de l’une et rouge de l’autre.
Comme on le voit, le processus de créer un nouveau sens aux mots, de les transformer en termes nommant d’autres notions dans le domaine des termes culinaires, est clairement observé en français moderne. La formation des mots par la méthode sémantique dans ce domaine se distingue par son actualité et activité. Dans la terminologie culinaire, pour exprimer différentes notions culinaires, les mots qui existent déjà dans la langue se transforment en termes et entrainent la formation de termes, mots exprimant les notions culinaires.
On peut regrouper les processus lexicaux de différents caractères, les changements observés dans le vocabulaire terminologique culinaire comme ci-dessous:
a) Déplacement. Comme nous l’avons déjà noté, le changement des mots du point de vue sémantique est le processus de passage des différents termes terminologiques d’un domaine à l’autre. C'est-à-dire telle ou telle unité terminologique passe dans un autre domaine terminologique en gardant son sens, complètement ou partiellement. Par exemple: comme nous l’avons noté ci-dessus, le mot blanchir utilisé dans le domaine du tissage est employé aujourd’hui dans divers sens dans la technologie culinaire. Le mot ciseler, terme de sculpture, est entré dans la technologie culinaire avec certaines nuances sémantiques (tailler, émincer finement au ciseau un aliment ou un ingrédient). Le mot malaxer, employé dans le domaine de la pharmacologie et le mot brider, utilisé dans l’industrie de textile, sont entrés dans la terminologie culinaire.
Le langage culinaire a aussi laissé des traces dans les autres domaines terminologiques. Par exemple: farce/farcir est emprunté du latin du verbe farcire, et signifiait engraisser des animaux, ou garnir, bourrer. A partir du XVe siècle, le mot farce a commencé à être utilisé dans le domaine de théâtre grâce à une extension de sens et il signifie petites pièces comiques.
b) L’extension et la restriction du sens jouent aussi un rôle important dans le développement des mots du point de vue sémantique. Si avant le mot panier signifiait le panier pour le pain, aujourd’hui grâce à l’extension de son sens, il est utilisé pour tous types de produits.
Au XVIIe siècle, diverses sortes de plats s’appelaient viande (en latin vivenda). Plus tard - conséquence de la restriction du sens - ce mot signifiait seulement la viande.
c) Motivation. Lors de la désignation terminologique (la nomination), la motivation de différentes caractéristiques en liaison avec le mécanisme de l’imagination humaine a une grande importance. La motivation sémantique, est en général liée avec deux modèles sémantiques : la métaphore et la métonymie.
L’utilisation métonymique du mot est possible par la voie d’utilisation d’un mot pour exprimer une autre notion. Ces notions sont en liaison les uns avec les autres et expriment deux objets, une personne et un objet, deux personnes, un lieu et un objet, une action et un résultat dans le cadre du temps et du lieu. Le sens métonymique conserve le sens intérieur et extérieur entre l’objet, le sens exprimé etc.
L’une des voies les plus productives dans la création des mots par la voie métonymique est la transformation des noms propres en noms communs. Les noms propres se divisent du point de vue lexicologique en noms de personne (anthroponyme) et en noms de lieu (toponyme).
2.1.1 Anthroponymes
On peut diviser les termes culinaires créés à partir des anthroponymes (les noms de plats) en deux groupes du point de vue de critère référentiel-sémantique:
1. Les signes qui portent les noms de leurs créateurs;
2. Les noms de plats qui portent des noms de personnes: a) les personnages historiques ; b) les noms de personnes créatives dans différents domaines comme la littérature; la musique; la peinture; le théâtre et le cinéma; c) les noms de personnages liés au christianisme, à la religion et à l’église; d) les rois ; e) les noms d’aristocrates.
D’après les recherches effectuées dans le domaine culinaire, nous avons conclu que la création des termes par cette voie est très productive dans ce domaine.
Switch to horizontal view, desktop or tablet to see this table.
Noms et adjectifs |
definitions |
créé par |
dédié à |
profession |
achard/achar |
condiment |
|
Achard Franz Karl |
chimiste allemand |
agnès sorel |
garniture |
|
Agnès Sorel |
courtisane |
albert sauce |
sauce |
|
Albert de Saxe-Cobourg-et-Gotha (époux de la reine Victoria) |
prince |
albufera (d’) |
divers apprêts |
Antonin Carême |
|
Duc d’Albufera |
alexandra |
cocktail |
|
Victoria Alexandra Alice Mary |
princesse |
amphoux (madame) |
liqueur |
Amphoux |
|
distillatrice française |
anna |
apprêt |
Adolphe Dugléré |
Anna Deslions |
courtisane |
appertisation |
technique de conservation |
Nicolas Appert |
|
|
artois (d’) |
potage |
|
Charles Philippe Artois |
comte |
aumal (d’) |
apprêt de la poularde |
|
Aumale (Louis Filipin 4- le fils) |
duc |
bagration |
divers apprêts |
Antonin Garême |
Bagration |
princesse |
beauvilliers |
gâteau |
|
Antoine Beauvilliers |
restaurateur |
béchamel |
sauce blanche |
Louis de Béchameil |
marquis |
|
berny |
divers apprêts |
|
Pierre de Bernis |
diplomate français |
birchermuësli |
mélange de céréales, de fruits sec |
Bircher-Benner |
|
|
brillat-savarin |
Fromage normand |
|
Jean-Anthelme Brillat-Savarin |
magistrat et gastronome français |
carpaccio |
hors-d’oeuvre italien |
|
Vittore Carpaccio |
peintre |
chimay |
divers apprêts |
|
Chimay |
princesse |
condé |
divers préparation |
|
Condé |
prince |
cussy |
apprêts |
|
Louis Cussy |
marquis |
dartois |
divers apprêts |
|
D`Artois |
comte |
daumont (à la) |
garniture |
|
D`Aumont |
duc |
demidof |
divers apprêts |
|
Anatole Demidof |
prince |
diane (à la) |
apprêts |
|
Diane |
chasseresse |
duroc |
apprêts |
|
Gérard Duroc |
général |
duse |
garniture |
|
Éléonora Duse |
tragédienne italienne |
ésaü |
potage |
|
Ésaü |
personnage biblique |
favart |
garniture |
|
Charles Simon Favart |
auteur dramatique |
get |
liqueur |
Jean Get |
|
|
grand marnier |
liqueur |
Marnier-Lapostolle |
|
|
grog |
boisson |
|
Old Grog |
sobriquet d`un amiral britannique |
madeleine |
petite pâtisserie |
Madeleine Paulmier |
|
|
melba |
nom de divers apprêts |
Auguste Escoffier |
Nelly Melba |
cantatrice australienne |
meyerbeer |
nom d’un apprêt d`oeufs sur le plat |
|
Meyerbeer |
compositeur allemand |
mirepoix |
préparation culinaire |
le cuisiner du duc |
Lévis-Mirepoix |
duc |
mont-bry |
divers apprêts |
pseudonyme de Prosper Montagné |
|
|
praline |
bonbon |
Lassagne |
Plessis-Praslin |
comte |
prince-albert |
nom d’un apprêt du filet de boeuf |
|
époux de Victoria, reine de Grande-Bretagne et d’İrlande de 1837 à 1901 |
pince |
rachel |
divers apprêts |
|
pseudonyme d’Élisabeth Félix |
tragédienne |
richelieu |
le cuisinier du duc |
gâteau |
Richelieu |
duc |
romanov |
divers apprêts |
|
à la famille impériale de Russie |
|
sachertorte |
Franz Sacher |
gâteau viennois |
|
|
sagan |
garniture |
|
Charles de Talleyrand-Périgord |
prince de Sagan |
saint-saëns |
garniture |
|
Saint-Saëns |
compositeur français |
stanley |
divers apprêts à l'oignon |
|
Henry Stanley |
explorateur britannique |
victoria |
nombreux apprêts et sauces |
|
Victoria |
reine de Grande-Bretagne et d’İrlande |
2.1.2 Toponymes
Les noms géographiques se rapportent aux toponymes (les termes culinaires qui sont liés au nom de lieu). Le nom de lieu se transforme en nom de produit. On peut aussi diviser les toponymes en quelques groupes: le pays, la ville, la région etc.
Switch to horizontal view, desktop or tablet to see this table.
Noms et adjectifs tirés des noms propres de lieux |
définitions |
tirés des noms de pays |
tirés des noms de villes |
tirés des noms de lieux différents |
africain (à l') |
garniture |
|
|
Afrique (continent) |
albigeoise (à l') |
garniture |
|
Albi |
|
algérienne (à l') |
garniture |
Algérie |
|
|
allemande (à l') |
apprêt |
Allemagne |
|
|
américaine (à l') |
apprêt |
|
|
Amérique (continent) |
anglaise (à l') |
se dit de légumes, de viandes ou de poissons traités selon divers modes de cuisson |
|
|
Angleterre (région) |
antiboise (à l') |
se dit de divers apprêts de la cuisine provençale |
|
Antibes |
|
antillaise (à l') |
se dit de nombreux apprêts |
|
|
Antilles (île) |
anversoise (à l') |
garniture |
|
Anvers |
|
appenzell |
fromage |
|
|
Appenzell (région) |
arbois |
vin |
|
|
Arbois (commune) |
ardennaise (à l') |
se dit de plusieurs apprêts |
|
|
Ardennes (département) |
ariégeoise (à l') |
se dit de divers apprêts |
|
|
Ariège (département) |
arlésienne (à l') |
garniture |
|
Arlés |
|
athénienne (à l') |
se dit d`apprêts divers |
|
Athènes |
|
autrichienne (à l') |
se dit de différentes préparations |
Autriche |
|
|
auvergnate (à l') |
se dit de nombreuses préparations |
|
|
Auvergne (province) |
barbaresco |
vin |
|
|
Barbaresco (commune) |
basquaise (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
|
Pays Basque (région) |
bavarois |
entremets froid |
|
|
Bavière (région) |
béarnaise |
sauce |
|
|
Béarn (région) |
beaujolais |
vin |
|
|
Beaujolais (région) |
bercy |
divers apprêts |
|
|
Bercy (commune) |
berrichonne (à la) |
apprêts |
|
|
Berry (province) |
biarrote (à la) |
se dit de petites pièces de boucherie |
|
Biarritz |
|
bohémienne (à la) |
divers apprêts |
|
|
Bohéme (région) |
bolognaise (à la) |
divers apprêts |
|
Bologne |
|
bordeaux |
vin |
|
|
Bordeaux (commune) |
bordelaise (à la) |
se dit de préparations à base d`éléments très divers |
|
|
Bordeaux (commune) |
bourbon |
eau-de-vie |
|
|
Bourbon |
bourgogne |
vin |
|
|
Bourgogne (région) |
bourguignonne (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
|
Bourgogne (région) |
bouzy |
vin |
|
|
Bouzy (commune) |
bréssane (à la) |
se dit de plusieurs préparations |
|
|
Bresse (région) |
brestois |
gâteau |
|
Brest |
|
bretonne (à la) |
se dit de divers mets |
|
|
Bretagne (région) |
bruxelloise (à la) |
garniture |
|
Bruxelles |
|
byzantine (à la) |
garniture |
|
Byzance |
|
camembert |
fromage |
|
Camembert |
|
cantal |
fromage |
|
|
Cantal (département) |
cévenole (à la) |
se dit de nombreux apprêts |
|
|
Cévennes (région) |
chalonnaise (à la) |
garniture |
|
Chalon-sur-Saône |
|
champagne |
vin |
|
|
Champagne (région) |
chartres (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
Chartres |
|
chinois |
passoire |
Chine |
|
|
chinonaise (à la) |
garniture |
|
|
Chinon (commune) |
clamart |
nom donné à divers apprêts |
|
Clamart |
|
clermont |
nom de plusieurs apprêts |
|
|
Clermont-Ferrand (commune) |
cognac |
eau-de-vie |
|
|
Cognac (commune) |
congolais |
petit-four ou bouchée |
Congo |
|
|
costières- de-nîmes |
vin |
|
Nîmes |
|
côte-de-beaune |
vin |
|
Beaune |
|
côte-de-brouilly |
vin |
|
|
Brouilly (mont) |
côtes-du-rhône |
vin |
|
|
Rhône (département) |
côtes-du-ventoux |
vin |
|
|
Ventoux (mont) |
creusois |
gâteau |
|
|
Creuse (département) |
dacquoise |
gâteau |
|
Dax |
|
dauphinoise (à la) |
apprêt |
|
|
Dauphiné (province) |
dieppoise (à la) |
apprêt |
|
Dieppe |
|
dijonnaise (à la) |
apprêt |
|
Dijon |
|
écossaise (à l') |
potage |
Écosse |
|
|
égyptienne (à l') |
se dit de divers apprêts |
Égypte |
|
|
espagnole (à l') |
se dit de divers apprêts |
Espagne |
|
|
flamande (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
|
Flandre (région) |
florentine (à la) |
se dit de nombreux apprêts |
|
Florence |
|
française (à la) |
se dit de grosses pièces de boucherie |
France |
|
|
fronsac |
vin |
|
|
Fronsac (commune) |
gauloise (à la) |
se dit de plusieurs apprêts |
Gaule (région) |
|
|
genevoise (à la) |
apprêts |
|
Genève |
|
grecque (à la) |
apprêts |
Grèce |
|
|
grenadine |
boisson |
|
Grenade |
|
grenobloise (à la) |
se dit de poissons cuits à la meunière |
|
Grenoble |
|
hollandaise |
sauce |
|
|
Hollande (province) |
hollande |
fromage |
|
|
Hollande (province) |
hongroise (à la) |
se dit des apprêts où intervient le paprika |
Hongrie |
|
|
indienne (à l') |
apprêts |
Inde |
|
|
italienne (à l') |
se dit, en cuisine française classique, de plats de viande, de poisson, de légumes ou d`oeufs accomodés avec de la sauce italienne |
Italie |
|
|
japonaise (à la) |
se dit des apprêts de cuisine classique française où figurent les crosnes du Japon |
Japon |
|
|
lalande-de-pomerol |
vin rouge |
|
|
Lalande-de-Pomerol (commune) |
Languedocienne (à la) |
apprêts |
|
|
Languedoc (province) |
liégeoise (à la) |
apprêts |
|
Liège |
|
livarot |
fromage |
|
Livarot |
|
lorraine (à la) |
se dit de grosses pièces de boucherie |
|
|
Lorraine (région) |
luxembourgeois |
macaron |
|
Luxembourg |
|
lyonnaise (à la) |
se dit de divers préparations, généralement sautées |
|
Lyon |
|
mâconnais |
fromage |
|
Mâcon |
|
mâconnaise (à la) |
se dit d`apprêts de poissons |
|
Mâcon |
|
madère |
vin |
|
|
Madère (île) |
madrilène (à la) |
se dit essentiellement d`un consommé |
|
Madrid |
|
malaga |
vin |
|
Malaga |
|
maltaise (à la) |
se dit de préparations sucrées ou salées |
Malte |
|
|
mancelle (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
Le Mans |
|
manchego |
fromage |
|
|
Manche (département) |
marengo |
nom d`un sauté de veau ou de poulet |
|
|
Marengo (département) |
marsala |
vin |
|
Marsala |
|
mentonnaise (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
|
Menton (commune) |
mexicaine (à la) |
se dit de grosses pièces de boucherie |
Mexique |
|
|
milanaise (à la) |
se dit d`escalopes ou de côtes de veau |
|
Milan |
|
montmartre |
vin |
|
|
Montmartre (butte) |
montrachet |
vin |
|
|
Puligny-Montrachet (commune) |
montrouge |
nom de divers apprêts |
|
|
Montrouge (commune) |
moscovite (à la) |
nom donné à divers entrmets froids et moulés |
|
Moscou |
|
musigny |
vin |
|
|
Chambolle-Musigny (commune) |
nantais |
fromage |
|
Nantes |
|
nantais |
gâteau |
|
Nantes |
|
nantaise (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
Nantes |
|
nantua |
se dit de divers apprêts |
|
Nantua |
|
niçoise (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
Nice |
|
nivernaise (à la) |
se dit de grosses pièces de boucherie rôties ou braisées |
|
Nevers |
|
normande (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
|
Normandie (région) |
norvégienne (à la) |
se dit de divers apprêts froids |
Norvège |
|
|
orléanaise (à l') |
se dit de grosses pièces de boucherie |
|
|
Orléans (commune) |
orléans |
se dit de divers apprêts d`oeufs |
|
|
Orléans (commune) |
paloise (à la) |
se dit de petites pièces de boucherie grillées |
|
Pau |
|
parisienne (à la) |
se dit de divers apprêts |
|
Paris |
|
pauillac |
vin rouge |
|
|
Pauillac (département) |
pékinoise (à la) |
se dit de tronçons de poisson frits ou de beignets de langoustine |
|
Pékin |
|
pithiviers |
grosse pièce de pâtisserie feuilletée, aux bords festonnés, fourrée d`une crème aux amandes |
|
Pithiviers |
|
pont-l'évêque |
fromage |
|
Pont l'Évêque |
|
portugaise (à la) |
se dit de divers apprêts |
Portugal |
|
|
pouilly-sur-loire |
vin blanc |
|
|
Pouilly-sur-loire (commune) |
provençale (à la) |
se dit de nombreux apprêts |
|
|
Provence (département) |
pyrénées |
vin |
|
|
Pyrénées (chaîne montagneuse) |
rhône |
vin |
|
|
Rhône (département) |
rivesaltes |
vin |
|
|
Rivesaltes (сommune) |
rouennaise (à la) |
se dit essentiellement d`apprêts du canard ou du caneton |
|
|
Rouen (commune) |
russe (à la) |
se dit surtout de crustacés ou de poissons lustrés de gelée |
Russie |
|
|
sainte-Menehould |
noms d`apprêts cuits et refroidis, puis panés et grillés |
|
|
Sainte-Menehould (commune) |
sarladaise (à la) |
se dit de pommes de terre émincées et sautées à cru à la graisse d`oie |
|
Sarlat |
|
sétoise (à la) |
se dit d`un apprêt de la lotte |
|
Sète |
|
sicilienne (à la) |
se dit de petites pièces de boucherie ou de volaille poêlées |
|
|
Sicil (région) |
singapour |
gros gâteau |
|
Singapour |
|
solognote (à la) |
se dit d`un apprêt du canard |
|
|
Sologne (région) |
stilton |
fromage |
|
Stilton |
|
strasbourgeoise (à l') |
se dit de grosses pièces de boucherie et de volailles braisées ou poêlées |
|
Strasbourg |
|
suédoise (à la) |
se dit de divers apprêts |
Suède |
|
|
tahitienne (à la) |
se dit de filets crus de poisson |
|
|
Tahiti (île) |
toulousaine (à la) |
se dit d`une volaille pochée ou poêlée |
|
Toulouse |
|
turque (à la) |
se dit de divers apprêts |
Turquie |
|
|
valencienne (à la) |
se dit d`un apprêts de riz |
|
Valence |
|
venaco |
fromage |
|
Venaco |
|
vénitienne (à la) |
se dit de filets de sole pochés |
|
Venise |
|
viennoise (à la) |
se dit d`éscalopes de veau ou de filets de volaille ou de poisson panés à l'anglaise et sautés |
|
Vienne |
|
washington |
garniture |
|
Washington |
|
Dans le domaine culinaire on peut rencontrer les termes créés à partir des noms:
a) de monuments, de monuments architecturaux: chantilly, pyramide, château etc.
b) il y a assez de termes culinaires liés aux noms de fêtes: christmas cake, christmas pudding, paskha etc.
c) on a noté 58 termes culinaires liés aux noms de nationalités, de peuples, de tribus. Ces termes sont des mots qui forment des notions humaines à partir de notions de lieu (adjectif, ou adverbe): américaine (à l'), africaine (à l'),alsacienne (à l'), anglaise (à l'), angevine (à l'), antillaise (à l'), athénienne (à l'), autrichienne (à l'),languedocienne(à la), mexicaine (à la), algérienne (à l'), allemande (à l), andalouse (à l'), bretonne (à la), espagnole (à l'), sicilienne (à la), suédoise (à la), romaine (à la), italienne (à l'), milanais(e) (à la), norvégienne (à la), parisien (à la), tahitienne (à la), viennois(à la), montmorency (à la), périgourdine (à la), française (à la), grecque (à la), hollandaise (à l'), hongroise (à l'), indienne (à l'), italienne(à l'), japonaise (à la), marocaine (à la), norvégienne (à la), persan (à la), polonaise (à la), portugaise (à la), romaine(à la), russe (à la), suédoise(à la), turque (à la), normande (à la), écossaise (à l'), égyptienne (à l'), juive (à la), tahitienne (à la), gauloise (à la), castillane (à la), catalane (à la), cinghalaise (à la), monégasque (à la), napolitaine (à la), persane (à la), piémontaise (à la), poitevine (à la), sarde (à la), savoyarde (à la).
d) on a trouvé les termes culinaires liés aux noms de professions: amiral (à l'), banquière (à la), ambassadeur-drice, batelière (à la), bouchère (à la), boulangère (à la), bouquetière (à la), canotière (à la), chasseur, maraîchère (à la), fermière (à la), financier, financière (à la), fleuriste (à la), forestière (à la), gardiane (à la), gendarme, grand veneur, hôtelier, hôtelière (à l'), hussarde (à l'), jardinière, maître d'hôtel , marchand de vin, marinièr (à la), meunière (à la), ménagère (à la), mendiant, chanoinesse (à la), plombière.
e) 22 termes culinaires liés aux noms de grades, de titres: baron, bourgeoise (à la), capitaine, chanoinesse (à la), cardinal, chevalière(à la), diplomate(à la), empereur (poisson), grand-duc, hussarde (à l'), impératrice (à l'), jésuite (şirniyyat), magistère, petit- duc, paysanne, princesse, reine (à la), sultane (à la), maréchal, meunière (à la), tsarine (à la), marquise.
f) les termes culinaires nommés selon le nom du produit (plante, fruit, légumes etc.) à partir duquel ils sont préparés. Par exemple: orange (fruit comestible de l'oranger) - le nom de boisson créé de ce nom est orangeade (boisson préparée avec du jus d'orange); poire (fruit du poirier) - poiré (cidre de poire); poivre (épice à saveur très forte) - poivrade (sauce, préparation au poivre); tomate (fruit) - tomate (boisson); pistache (fruit du pistachier) - pistache (sauce); café (graine d'une plante) - café (boisson); chou (plante) - choucroute (mets préparé avec des choux); citron (fruit du citronnier) - citronnade (boisson); salade (plante) - salade (plat froid).
j) les termes culinaires nommés à partir du nom de la matière première avec lesquels sont préparés les produits: Par exemple, verre: 1) substance; 2) récipient à boire etc.
h) le récipient et le produit contenu dans ce récipient: bouteille (récipient); bouteille (son contenu); canette (petite bouteille de bière); canette (son contenu) etc.
i) certains plats sont d’habitude nommés d'après le nom de l’ustensile utilisé pour leur préparation: tajine, paella, couscoussier etc.
La métaphore est la forme la plus productive et la plus répandue de l’expression imagée. L’utilisation des mots qui expriment parallèlement un objet et une action et la transformation des mots communs en mots propres sont des caractéristiques principales du vocabulaire argot. Par comparaison aux normes de la langue nationale, le vocabulaire argot est hors des normes de la langue littéraire et ce sont les mots qui caractérisent clairement la personne qui parle du côté négatif. Par exemple: les noms de fruits comme citron, fraise, pomme, poire, citrouille, frite sont donnés en synonyme du mot tête. Le terme culinaire cuillère remplace en langage argotique le mot main. Les mots bocal, brioche remplacent le mot ventre en argot.
L’analyse des termes culinaires a découvert qu’on prend en considération les caractéristiques externes des objets (la forme, la dimension, l’odeur, la couleur, la surface) et les caractéristiques internes comme la consistance du produit, le goùt, la caractéristique propre pour la métaphore.
Les matériels linguistiques indiquent qu’en français moderne la voie du développement lexique-sémantique dans le domaine culinaire est une voie productive dans la création de nouveaux termes.
1. Dontchev, D. (2000). Dictionnaire du français argotique, populaire et familier. Rocher.
2. Grevisse, M., & Goosse, A. (1989). Nouvelle grammaire française (Vol. 1). Duculot.
3. Havia, J. K. (2005). Observations sur les termes culinaires dans deux San-Antonio de Frédéric Dard. FIND ONLINE
4. Larousse Gastronomique (2000). Librairie Larousse, Paris.
5. Le grand dictionnaire terminologique (GDT)
(2009). FIND ONLINE
6. Lehmann, A., & Martin-Berthet, F. (2003). Introduction à la lexicologie: sémantique et morphologie. Paris: Dunod.
7. Marádi, K. (2003). Les changements du langage culinaire. Université de Вebrecen. FIND ONLINE
8. Niklas-Salminen, A. (1997). La lexicologie. Colin. FIND ONLINE
APA
Orucova, Y. (2012). Les processus sémantiques généraux qui ont lieu dans les termes culinaires. Open Science Repository Language and Linguistics, Online(open-access), e70081914. doi:10.7392/Research.70081914
MLA
Orucova, Yeqana. “Les Processus Sémantiques Généraux Qui Ont Lieu Dans Les Termes Culinaires.” Open Science Repository Language and Linguistics Online.open-access (2012): e70081914.
Chicago
Orucova, Yeqana. “Les Processus Sémantiques Généraux Qui Ont Lieu Dans Les Termes Culinaires.” Open Science Repository Language and Linguistics Online, no. open-access: e70081914. http://www.open-science-repository.com/les-processus-semantiques-generaux-qui-ont-lieu-dans-les-termes-culinaires.html.
Harvard
Orucova, Y., 2012. Les processus sémantiques généraux qui ont lieu dans les termes culinaires. Open Science Repository Language and Linguistics, Online(open-access), p.e70081914. Available at: http://www.open-science-repository.com/les-processus-semantiques-generaux-qui-ont-lieu-dans-les-termes-culinaires.html.
Nature
1. Orucova, Y. Les processus sémantiques généraux qui ont lieu dans les termes culinaires. Open Science Repository Language and Linguistics Online, e70081914 (2012).
Science
1. Y. Orucova, Les processus sémantiques généraux qui ont lieu dans les termes culinaires, Open Science Repository Language and Linguistics Online, e70081914 (2012).
Research registered in the DOI resolution system as: 10.7392/Research.70081914.